スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--:-- | スポンサー広告 | edit | page top↑

中国語教室

中国語教室で習ったア・ラ・カ・ル・ト

非常令天悶热

今日は、非常に蒸し暑いです。

悶は、蒸し蒸しするという意味。

热」暑いもこの字を使うそうです。

そもそも「暑」の字は、「暑暇」夏休み。位しか使用しないそうです。


色」の話
色の範囲が中国では、広い。
例えば黄色(huang)
木の色、赤茶など茶系、明るい黄色などすべて黄色。
しかし、虎は、オレンジ色

月の色 白(bai)
月は、「月亮 yueliang」
太陽の色 白、黄色と表す。世界的にこのように表すとか

日本が、色に関しては、細かいですよね。
山吹色、薄紅色など 情緒があってこれは、誇るべきことかな?

藍(lan)は、青色のこと。
天藍色で水色

ラーメンの丼の回りのマーク
20060717170848.jpg


これは、くもの巣をデザインしたもので魔よけの意味。
ドアなど入り口に貼ってあるそうです。ちなみにラーメンの丼のマークとして使われているのは、日本だけ。
なぜこのマークにしたのかは、変わっていて中国らしいからでは、・との先生の見解です。

ごめんなさい
对不起 
duibuqi
私が流星花園を見て初めて覚えた中国語がこれです。
对dui その通りという意味
不bu  否定するとき使う

本当に悪い、顔向けできないときに使う

不好意思 buhaoyisi
申し訳ない。
本当は私がしなければならないのに、すみません
というようなときに使う。
こういう表現は、日本と似ている。


スポンサーサイト

16:31 | 中国語 | comments (2) | trackbacks (0) | edit | page top↑
待ちに待ったジェリー来日 | top | なるともなど

comments

#
myakoさん。
いろんな事を覚えられて面白いんですが、肝心の会話が、全然なんで恥ずかしいです。
でも自宅で復習、予習して勉強するのも、普段頭を使っていないから、いいですよ。
淳仔
淳仔さん | 2006/07/19 22:04 | URL [編集] | page top↑
#
今回のアラカルトもとっても面白い!悶熱ってまさにこのうだるような暑さにぴったりの文字。そしてラーメン鉢のマークがくもの巣だったとは・・!v-237日本人にとっては中華のシンボル的マークですよね。中国ではひらがなの「の」が日本的なデザインとして流行ってるみたいだけど、あれと一緒?あと「対不起」の対、よく相槌打つときに使われてるよね。アレは「そうそうそう・・」という意味だったんだ。いやぁ~知れば知るほど楽しいね。
myakoさん | 2006/07/19 01:39 | URL [編集] | page top↑

post a comment

管理者にだけ表示を許可する

Trackbacks

この記事のトラックバックURL:
http://junmina.blog64.fc2.com/tb.php/60-ac7fd77b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。